Last edited by Jur
Sunday, May 17, 2020 | History

1 edition of Translation and the manipulation of discourse found in the catalog.

Translation and the manipulation of discourse

Translation and the manipulation of discourse

  • 183 Want to read
  • 39 Currently reading

Published by CETRA in Leuven .
Written in English


Edition Notes

Selected papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992-1993.

Statementedited by Peter Jansen.
ContributionsJansen, Peter.
The Physical Object
Pagination305p. ;
Number of Pages305
ID Numbers
Open LibraryOL17360745M

  One of the first books to shine a light on the broad scope of translation studies, this Routledge Translation Classic is widely regarded as a pillar of the discipline. Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth. century, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame shows5/5. manipulation of the audience minds by those who have been in power. As Kress in Van Dijk ( 29) of text type, language function, the effect of the translation and the participants of the translation event. The discourse analysis approach to TS applied Michael Halliday’s register analysis model, which was.

Images of Translation: Metaphors and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation Hendrik van Gorp. The European Picaresque Novel in the 17th and 18th Centuries Jose Lambert, Lieven D'hulst and Katrin van Bragt. Translated Literature in France Leon Burnett. Mandelshtam's 'Word' and Translation Ria Vanderauwera. Ideology and Translation: A Critical Discourse Analysis Approach towards the Representation of Political News in Translation Recently the impact of ideology of the powerful agents namely- Political Parties, News Agencies and even the translators- on the translation has been considered significantly among the translation scholars.

Maria Tymoczko 6. Ways Through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts Susan Bassnett-McGuire 7. Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation Theo Hermans 8. Translation and Literary Genre: The European Picaresque Novel in the 17th and 18th Centuries Hendrik van Gorp 9. "Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame" argues that rewriting, in its various forms - translation, anthologization, historiography, criticism - is as least as important in establishing the reception and reputation of a work as the actual text : Lefevere, André.


Share this book
You might also like
spy machine

spy machine

Film and media studies in higher education

Film and media studies in higher education

Bartholomew Fair.

Bartholomew Fair.

Nurse prescribing

Nurse prescribing

American Samoa, 2000.

American Samoa, 2000.

Measurement of moisture content in ceramic clays using infrared techniques

Measurement of moisture content in ceramic clays using infrared techniques

Concerto for violoncello and orchestra, op.85

Concerto for violoncello and orchestra, op.85

Joint press conference; Sir Patrick Mayhew QC MP and Dick Spring, Tanaiste and Minister for Foreign Affairs

Joint press conference; Sir Patrick Mayhew QC MP and Dick Spring, Tanaiste and Minister for Foreign Affairs

Funkey Mathematics

Funkey Mathematics

Stolper-Samuelson theorem reconsidered

Stolper-Samuelson theorem reconsidered

The prophets have spoken

The prophets have spoken

Analysis of four years of attempts to increase precipitation by cloud seeding in tri-county area, Oregon, 1950-1954

Analysis of four years of attempts to increase precipitation by cloud seeding in tri-county area, Oregon, 1950-1954

wildlife biologist looks at sampling, data processing, and computers

wildlife biologist looks at sampling, data processing, and computers

Wood, rust to grasses

Wood, rust to grasses

Translation and the manipulation of discourse Download PDF EPUB FB2

This Routledge Translation Classic is widely regarded as a pillar of the discipline. Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth.

century, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame shows. how rewriting – translation, anthologization, historiography, criticism, editing –5/5(1).

The Paperback of the Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame by Andre Lefevere at Barnes & Noble. FREE Shipping on $35 or more. Due to COVID, orders may be delayed.

Editorial Reviews. "Rethinking Translation" aims to make the translator's activity more visible by engaging with recent developments in critical theory to study the discourses and institutions which determine the production, circulation and reception of translated texts. Animated by different varieties of Marxism, psychoanalysis, feminism and poststructuralism and written in some cases by practising translators, this book constitutes a rethinking of translation 5/5(2).

Offering interrogations of theories and practices within different sociocultural environments and traditions (Eastern and Western), Discourse in Translation considers a plethora of domains, including historiography, ethics, technical and legal discourse, subtitling, and the politics of media translation.

Peter Jansen, ed. Translation and the Manipulation of Discourse: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies Author(s): Klaus Kaindl 1Author: Klaus Kaindl. Translation and the manipulation of difference: Arabic literature in nineteenth-century England Tarek Shamma St.

Jerome Pub., - Foreign Language Study - pages. Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth century, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame shows how rewriting – translation, anthologization, historiography, criticism, editing – infl uences the.

Whether in the least developed countries or most developed ones, social media activists are opinion leaders who could change or deepen certain mindsets among the public and particularly the youth at times of conflict. Together with politicians, they. Manipulation, translation and political discourse The internationalizatio n (mediatization) o f political discours e relies greatly on translation (Schäffner, ) so that if.

First published inthe essays in this edited collection offer a representative sample of the descriptive and systematic approach to the study of literary translation. The book is a reflection of the theoretical thinking and practical research carried out by an international group of scholars who share a common by: 2.

Translation: Universe of Discourse “Holy Garbage, tho by Homer cook’t” The subtitle of this chapter is the phrase the Earl of Roscommon (d. ) uses in his Essay on Translated Verse to refer to the reluctance translators of his time displayed toward translating certain aspects of the Homeric Universe of Discourse: certain objects, customs, and beliefs thought unacceptable in their own : Andre Lefevere.

Book Description. One of the first books to shine a light on the broad scope of translation studies, this Routledge Translation Classic is widely regarded as a pillar of the discipline. Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth. century, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame shows.

Welcome to e-content platform of John Benjamins Publishing Company. Here you can find all of our electronic books and journals, for purchase and download or subscriber by: 1. As a culture-based phenomenon which involves both linguistic and social aspects, translation has been investigated from various perspectives.

The present Critical Discourse Analysis (CDA)-based study is an attempt to probe into the manipulation of ideologies in translations of political texts. A CDA ap. The results, confirming political discourse and its translation as a means of de/legitimation, indicate that although there are no overt manipulations regarding the discourse of de/legitimation in.

The present Critical Discourse Analysis (CDA) -based study is an attempt to probe into the manipulation of ideologies in translations of political texts. A CDA approach, based on Fairclough (), Van Dijk () and Farahzad (), was adopted to conduct this research.

The status of a text depends entirely upon its instrinsic merits. Or does it. "Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame" argues that rewriting, in its various forms - translation, anthologization, historiography, criticism - is as least as important in establishing the reception and reputation of a work as the actual text itself/5(43).

The Manipulation of Literature First published inthe essays in this edited collection offer a representative sample of the descriptive and systematic approach to the study of literary translation.

The book is a reflection of the theoretical Discourse on Translation Theo Hermans. In this paper, we examine changes children’s literature frequently undergo when translated.

Specifically, we investigate how the ideological manipulation of originals leads to shifts in these translations. We use a multilingual corpus of English children’s books translated Cited by: 3. manipulation of reader‘s perception by intentional omission or replacement of the intertextual elements.

Political Discourse and Manipulation Orwell (), who was the first in drawing attention to the manipulative feature of political discourse stated that: "political File Size: KB. Translation as Manipulation: Causes and Consequences, Opinions and Attitudes Aiga Kramina Abstract.

The present article focuses on the concept of manipulation in translation, attitudes towards it, as well as its causes and consequences. As opposed to the claims of the Manipulation School scholars the starting pointFile Size: 75KB.User Review - Flag as inappropriate as the trio returned up the hill,the old cracked pot noticed the winsome wild flowers-the sun glistening off their bright faces,the breeze bending their still,at the end of the trail,the faculty pot felt bad because it han again leaked out half its load and again it aplogized to the bearer for is failureReviews: 1.

The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation edited collection offer a representative sample of the descriptive and systematic approach to the study of literary translation.

The book is a reflection of the theoretical thinking and practical research carried out by an international group of scholars who share a common /5(5).